visual localize 2017是一款功能丰富的语言更改软件,您可以将其作为汉化工具使用,他是国外公司开发的多语言编辑程序,可以帮助用户将一款软件中的语言设置为多个语言,利用将一个英文软件设计为中文、设计为日语等,根据用户对不同语言的需求,可以得到不同的语言修改结果,对于中国用户来说,使用这款软件的主要目的就是汉化国外的软件;Visual Localize(VB汉化工具)可以允许用户在翻译软件文字的时候,再次建立一个其他的语言,实现两种语言同时使用,方便您随时切换,需要的朋友可以下载试试!

软件功能
1、支持双语言(例如汉语和英语)
2、可以添加一个注释到每一个短语
3、版本资源可以被翻译了
4、在文本格式下输入方案和字典文件
5、增加“取消/恢复”功能
6、多语言 DLL 和 EXE可以被翻译
7、支持 Visual Basic 编制的程序
8、检查功能(交叠控件、文本长度、加速键)
9、可以改变写入方向
软件特色
降低成本
简化的翻译过程降低了本地化成本,并减少了IT专家和开发人员的工作量。
提高质量
提高您翻译产品中使用的术语的质量,同时降低错误的风险。
可重用性
以前翻译的短语的高度可重用性降低了成本,提高了质量。只有在您的软件的更新或新版本中已更改和新内容必须翻译。
过程优化
优化本地化项目中的协调工作流程和自动化最重要的本地化任务。这样可以避免重复地来回发送翻译列表(例如,作为Excel表格)。
Visual Localize还有助于他在翻译过程中防止错误(例如截断的文本,加速器的非独特使用...)。
Visual Localize的另一大优点是,您的翻译器也将看到翻译上下文,因为Visual Localize将显示所有控件元素的对话框和菜单到翻译器,您可以在“编辑器”中查看。
使用Visual Localize,翻译人员可以非常容易地将软件应用程序(包括EXE,DLL,OCX,XML,CHM,INI等)转换为任何语言,而无需编程知识
安装方法
1、下载(8.2.3.0)Visual Localize Demo 8.2 Setup.exe软件,单击安装

2、查看软件的使用说明,勾选第一项的英文接受以后点击next

3、选择安装的组件,这里就不用管理了,直接点击next

4、设置软件的安装地址C:Program Files (x86)Visual Localize Demo 8.2

5、创建程序保存的文件夹Visual Localize Demo 8.2

6、点击安装功能,出现正在安装的界面,请稍后

7、安装的过程中出现杀毒软件提示,点击允许,单击finish结束安装

使用方法
翻译处理
下面的图片说明,编译的16位和32位二进制文件(EXE,DLL)的翻译处理容易处理几个资源文件,因为您不必在翻译后重新编译二进制文件。
除此之外,对于翻译者和开发人员的处理,与处理数百种资源(例如* .res,* .obj,...)相比,处理一些编译的二进制文件也更容易:

下面您将看到.NET基础程序集的翻译处理。
视觉本地化还可以直接从您的源代码应用程序的基本程序集中工作,并可以创建一个新的翻译的基本程序集或相应的卫星程序集:

在创建新的本地化项目(* .prj)期间,所有支持的文件类型都被物理导入项目数据库。
然后提取并准备所有与语言相关的短语,包括用于调整目标语言的对话框和控件的数据进行翻译:

现在本地化项目(* .prj)可以运送到外部翻译或翻译机构,以便通过Visual Localize进行翻译。本地化项目包含所有必要的翻译信息,并将用于创建翻译的目标文件。也可以导出或导入多个文件格式(例如* .TXT,* .TMX,* .dic,...)或字典(例如转换的Microsoft™Glossaries)以预翻译项目文件或交换翻译与其他工具:

一旦本地化项目(* .prj)中的所有资源(例如字符串表,对话框,菜单)已经被翻译,就会生成目标文件。 Visual Localize创建原始文件(存储在本地化项目中)的副本,其中所有字符串资源和对话资源(视情况而定)根据翻译进行了更改。
创建一个新项目
要创建一个新的本地化项目(* .prj),您必须至少指定一个源文件或程序模块进行翻译,源和所需的目标语言以及项目的名称。 只需按照以下步骤:
在文件菜单中,单击新建项目...以调用新建项目对话框:

Tab:KeyPair
什么是KeyPair文件?
KeyPair文件是每行唯一标识符的文本文件(ANSI或UNICODE编码)。 KeyPair文件的文件扩展名不受限制,可以从开发人员中选择(例如* .txt,* .xyz)
点击KeyPair Files网格中的小浏览按钮(见上图)打开配置向导:

数据库

请通过小浏览按钮在连接字符串网格中选择Microsoft™数据库(例如MS Access或MS SQL Server)进行翻译。 将出现数据链接属性的配置对话框:

在此对话框中,您必须选择用于访问Microsoft™数据库的OLE DB提供程序:
如果要翻译MS Access数据库,请选择Microsoft Jet 4.0 PLE DB提供程序。
如果要翻译MS SQL Server数据库,请选择适用于SQL Server的Microsoft OLE DB提供程序。

项目和资源窗口
创建新项目或打开现有项目后,将显示以下窗口:

在左侧,您可以使用项目树查看“项目”窗口。这个视图代表整个项目。一个项目包括在“新项目”对话框中添加的所有组件。我们的示例中的“Notepad_en_ge.prj”项目本身将显示在树的顶层。您可以通过单击其左侧的加号或用鼠标激活项目文件夹。翻译的所有模块都列在最上方。在我们的例子中,我们只有一个二进制(* .exe,* .dll或* .ocx)是'notepad.exe'。双击树的任何项目将展开根据下一级别的类型区分的资源的节点。

在“项目”窗口的底部,您可以看到三个选项卡来过滤当前的本地化项目:
将显示项目中的所有短语和资源类型(例如字符串表,菜单,对话框和版本信息)。
只显示与用户定义的过滤器匹配的短语和资源类型。所有其他短语和资源类型将被隐藏。
仅显示翻译的短语和资源类型。所有其他短语(例如已经翻译的短语和短语被标记为只读)和资源类型将被隐藏。

在选择了单个资源(例如,String表,对话框,菜单,...)后,在“项目”窗口中,您将看到具有表格网格的翻译视图:

表格网格是显示选择要翻译的项目的位置。显示哪些短语取决于项目树中标记的项目。当选择项目(在顶部)时,属于它的所有模块以及属于模块的所有资源都可以在翻译视图中进行翻译。当选择资源时,只能在翻译视图中对该项目进行翻译。
当在“项目”窗口中标记资源(例如对话框或菜单)时,将显示另一个窗口 - 资源窗口。
布局检查
翻译本地化项目后,应检查对话框和菜单以查找以下典型布局错误:
文字长度:
由于翻译后的文本增长,文本不再适用于控件元素。
重叠:
现在移动的两个或多个控制元素重叠。
加速器:
菜单包含两个或更多相同的加速器。
对于整个项目,对于模块的所有对话框/菜单或单个对话/菜单的模块(如果包含对话框/菜单),可以执行错误检查。相应项目(项目,模块等)必须在项目树中(在“项目”窗口中)标记。
下面你将会找到一个简短的指令来对翻译的本地化项目进行布局检查:
从菜单工具中选择菜单项检查...:

要么
在项目树中单击项目(模块或对话框)上的鼠标右键。出现以下弹出式菜单:
选择菜单项检查。
在这两种情况下,将调用以下对话框:

在此对话框中,通过在复选框中设置复选框来选择所需的检查功能:
检查文字长度:
检查所有不适合控制元素的短语(例如按钮,文本字段,...),因为翻译后的文字增长。
检查重叠:
检查彼此重叠的控制元件。
检查加速器:
检查使用加速器的菜单或对话框不是唯一的。 (在这种情况下,适当的加速器将不再工作。)

单击确定按钮开始检查。
检查后,主窗口中打开错误窗口:

使用说明
ID:
识别每个短语的源短语的唯一标识符(例如,在新的软件版本或版本中)
翻译:
该列包含上一行中的源短语,其标识符及其对应的翻译直接位于源短语的下方。
注意:如果没有插入翻译,源和目标短语是相同的。
限制:
此列显示可用于翻译的单字节字符的最大数量。如果从翻译器达到此限制阈值,Visual Localize将停止在目标单元格中写入。
注意:如果本地化项目(* .prj)应翻译成多字节语言(例如中文),则Visual Localize会自动以翻译目标语言的最大字符数限制翻译器。
例如:由于汉语通常以双字节字符编码,所以德语中限制为10个汉字的汉字限制为5个汉字(缩写为“只读”):
如果设置了此状态,则源短语被标记为只读,因此不允许修改或翻译。翻译者无法更改目标短语的当前值。
例如(缩写为“异常”):
如果设置了此状态标志,则源短语使用异常而不是默认翻译短语。例如:将定义一个异常来转换特殊上下文中的源短语。在这种情况下,异常被使用为唯一的,不会被重复用于在其他位置翻译相同的源短语。
要确定是否应该定义异常,您可以单击浏览按钮以打开Where used对话框。此对话框列出项目中使用相同翻译的所有位置。
∨ 展开